Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Then We sent from after them Musa with Our Signs to Firaun and his chiefs, But they were unjust to them. So see how was (the) end (of) the corrupters.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers
Again, We raised up Moses after them with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did wrong to them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.
Then after them, we dispatched Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, and they mistreated them. See how the outcome was for mischiefmakers!
Later, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his inner circle, and they rejected them. Consider what happened to those who used to spread corruption.
Then We sent Moses after them with Our Verses to Pharaoh and his chiefs, but they dealt unjustly with them. So see how the end of the mischief-makers was.
Then after them We sent Moses with Our signs unto Pharaoh and his notables, but they treated them wrongfully; so behold how the workers of corruption fared in the end
After these, We sent Moses to Pharaoh and his leading supporters with Our signs, but they rejected them. See the fate of those who used to spread corruption
So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil
And then, after them, We sent Musa with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle but they wrongfully rejected them. See the final fate of the corrupters!
Then, after them (those early Messengers) We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and signs (miracles to support him), but they treated them wrongfully. So look, how was the outcome for those causing disorder and corruption
Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers)
Thereafter We sent forth even after them Musa (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was the end of the corruptors
After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is
(Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So (then) see what was the end of those who caused mischief
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters
Then after them, We sent Moses with Our revelations to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs but they too treated Our revelations unjustly, so see what was the end of those mischief-makers
Dr. Munir Munshey
Then, after them We raised Musa and sent him with Our signs to the pharaoh and his chiefs. But they were unjust, and rejected the signs. So observe how (severe) was the outcome for the evildoers
Dr. Kamal Omar
Then We brought after them Musa with Our Signs to Fir’aun and his chiefs but they transgressed against it. So ponder what was the final-end of the mischief-mongers
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers
Ali Bakhtiari Nejad
Then after them, We sent Moses to Pharaoh and his assembly with Our signs, but they did wrong to them (Our signs), so see what the end of the corruptors was
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they wrongfully rejected them. So take notice of the end of those who do wrong
We then, after them, sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chieftains, but they wronged those Signs! See then what end the transgressors met with
Controversial, deprecated, or status undetermined works
After those nations, I sent Moses with clear proofs to Pharaoh and his administrators. They, too, showed injustice by denying them. Note what happened to those corrupt people
Faridul Haque
Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters
Then, after them, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his chiefs, but they disbelieved them. See, then, what was the end of the mischief-makers
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings'/disrepairings' end/turn (result)
Then, after them, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder
After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, after them, We sent Moses towards Firawn (Pharaoh) and his Chiefs with Our Signs, but they did injustice to those signs, see then how was the end of the mischief
Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers
Then after them, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and the nobles of his (court), but they did injustice to (these proofs and miracles). See, then, what was the end of those who spread mischief and strife
Then after them We sent Moosa (Moses) with Our Signs to Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, etc.)
Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption
Then we raised up after them Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly therewith, and see what was the end of the evildoers
Then, after them, We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder
Then after them we sent Moses with our signs to Pharaoh and his nobles, who acted unjustly in their regard. But see what was the end of the corrupt doers
Then after those We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his people, but they wilfully rejected them. Behold what happened in the end to those spreaders of corruption.
Then, after them, We disclosed Moses with Our proofs (manifestations of Names) to the Pharaoh and the leaders around him... But they did wrong (by not heeding the signs)... Look and see the end of the corrupters!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, after them, We sent Moses with Our Signs unto Pharaoh and his chiefs, but they wronged (and disbelieved) in them.Consider then how the end of the mischief makers was!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In succession, We sent Mussa to Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and falsehood and We equipped him with signs demonstrating delegated divine power and authority. But they were wrongful of actions; and there, you can see what was the end of those who were characterized with prepensed malice
Then after them, We sent Musa with Our signs to Firawn and his leaders, but they were unjust to them, so see how the end of the corrupt was (brought about).